domingo, 28 de agosto de 2011

Garrano: a montaria da Patrulha da Noite



Fazendo a leitura de “As Crônicas de Gelo e Fogo”, em especial os dois primeiros volumes, “A Guerra dos Tronos” e “A Fúria de Reis”, algumas criaturas citadas despertam a curiosidade, muito talvez porque suas denominações fogem de nosso cotidiano.

Um exemplo, é o “garrano” (eu estou duramente tentando descobrir o que é um represeiro), os cavalos citados em vários capítulos, notadamente aqueles que relatam passagens sobre A Muralha:

“[Sor Waymar Royce] Montando em seu enorme corcel de batalha negro, o cavaleiro elevava-se bem acima de Will e Gared, montados nos seus garranos de menores dimensões” (“A Guerra dos Tronos, Prólogo)

Então, o que é um “garrano”? Que é um cavalo, todos já sabem.

A raça dos garranos se remete ao período paleolítico, cujas recentes descobertas revelaram fósséis com toda configuração semelhante ao garrano atual.
Em liberdade, vive em bandos com apenas macho adulto. Porém, nessas condições, as crias têm poucas expectativas de sobrevivência.

É notadamente um cavalo português. Não encontrei qualquer referência de criação fora de Portugal, assim como vivendo em liberdade fora do Parque Nacional da Peneda Gêres.
Embora detenha uma grande força e resistência, hoje sua utilização (odeio a palavra “utilização” para qualquer animal, como se fossem meros objetos de uso) é no turismo rural.



Altura média: 1,25m
Peso médio: 250kg
Cor típica: castanho, claro e escuro

8 comentários:

  1. Curioso esse post... adorei, na verdade!
    Amo cavalos, e fico sempre em crise a respeito de minha relação/utilização para com eles.
    Sabe que já vi um garrano? Só que na ocasião havia algo bem estranho no ar, quebrando toda a delicadeza do momento. Não é exatamente uma memória feliz.
    O blog continua ótimo, e melhorando.
    Steady as she goes

    ResponderExcluir
  2. Qual será a palavra utilizada no original inglês? Pensei isso por causa de seu outro post, que conta ser a nossa tradução na verdade uma gambiarra da portuguesa. Será que o tradutor português não usou a raça portuguesa de cavalos, mas no original seja outra?

    ResponderExcluir
  3. Oi, Solange e Eli

    Vou procurar saber como está no original e ver se o termo "bate".

    ResponderExcluir
  4. No original é o um garron, que o dicionário que consultei indicava ser um tipo de pônei típicos das highlands escocesas e também bastante comum na Irlanda.

    ResponderExcluir
  5. Olá, observando cenas do filme estou também com uma imensa curiosidade sobre o tão falado represeiro, cheguei a descoberta que existe uma variedade de árvore Plátano com as folhas rosas e acho que deve ser esta a arvore usada. Abraço.

    ResponderExcluir
  6. A palavra "garrano" quer dizer simplesmente um cavalo pequeno e resistente. Geralmente um animal de trabalho, sem características refinadas, raça nobre ou status. Existe a raça de animais portugueses denominada "garrano", mas com certeza o sentido usado no livro é o sentido geral, um cavalo pequeno, resistente e de trabalho, sem grande beleza.

    A palavra "garrano" na língua portuguesa se origina exatamente da palavra da língua inglesa "garron", que quer dizer a mesma coisa, "cavalo de trabalho, pequeno e forte".

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. E isso em contraposição ao termo "corcel", um cavalo de batalha, geralmente um animal grande, vistoso, bonito, de raça pura. Só a nobreza ou pessoas importantes poderiam possuir e montar corcéis, enquanto os garranos eram animais de trabalho, de plebeus.

      Excluir
  7. Estou mais interessado no represeiro!! Realmente existe, ou já existiu árvores tão belas como as citadas nos livros e série?????

    ResponderExcluir